Le bruit et l' "oder"...
Bon, revenons-en à nos histoires de petites différences qu'il y a entre le français (le langage) de France et le français de Suisse (de Suisse Romande...).
Nous avions commencé par des histoire de dîner (cf.: "le con du dîner"), arrêtons nous maintenant quelques instants sur le très célèbre "ou bien?".
Ça n'a échappé à personne, certains s'en servent même d'accroche publicitaire ("c'est l'estomac, ou bien?"), pour d'autres c'est un signe particulier qui permet de reconnaître l'origine de son interlocuteur, le Suisse utilise beaucoup la locution "ou bien?" en fin de phrase.
Ce matin chez mon garagiste: "C'est votre voiture, ou bien ?"
Au supermarché: "je vous mets un cornet, ou bien?" (Cornet= sac en papier)
A bureau: "tu viens dîner, ou bien?" (si vous vous demandez pourquoi je dîne au bureau, voir "le con du dîner")
etc, etc, etc.
Et après tout, pourquoi pas? C'est peut être d'ailleurs plus élégant que le fameux "Hein?", n'est-ce-pas?
Ce qui en a frappé sans doute plus d'un, gené d'autres et fait rire les idiots qui ne savent plus de quoi rire, c'est sans doute la fréquence d'utilisation de cette tournure.
C'est vrai, il y en a certains qui l'utilisent à chaque fin de phrase. Un peu comme les "jeun's" qui utilisent des "quoi!" (D’ailleurs faudrait écrire "QUOI!!!", parce qu'il y en a qui le beuglent leur "QUOI!!", quoi!) à tout bout de champs.
Mais ça c'est une autre histoire...
En tout cas, le "ou bien?", tel qu'il est placé et dit, agresse moins l'oreille que le "QUOI!!!".
Non moi ce qui m'interpelle quelque part, c'est que cette mimique se répète en Suisse au-delà de la barrière linguistique et parfois culturelle (la Rösti graben) entre Suisse Romande et Suisse Alémanique.
C'est marrant! Les Suisses alémaniques utilisent "oder?"(oder = ou) en lieu et place du "ou bien?".
Après quelque temps en Suisse et lorsque l'on navigue des 2 côtés de la Sarine (rivière prise pour représentation physique de la "Rösti graben"), on s'en rend vite compte.
Par exemple, ce matin au bureau : "bist du der Verantwortlicher für dieses Projekt, oder?" ( et moi: "euh... do you speak french or english?...").
Et depuis que j'ai découvert que ce "tic de langage" traversait les langues, les cultures et les affinités de la Confédération, je n'arrête pas de me demander comment cela est arrivé, par quel processus cela s'est il répandu, et ou cela a commencé (la poule ou l'oeuf?).
Je trouve cela intéressant aussi bien d'un point de vue sociologique que linguistique.
Nous avions commencé par des histoire de dîner (cf.: "le con du dîner"), arrêtons nous maintenant quelques instants sur le très célèbre "ou bien?".
Ça n'a échappé à personne, certains s'en servent même d'accroche publicitaire ("c'est l'estomac, ou bien?"), pour d'autres c'est un signe particulier qui permet de reconnaître l'origine de son interlocuteur, le Suisse utilise beaucoup la locution "ou bien?" en fin de phrase.
Ce matin chez mon garagiste: "C'est votre voiture, ou bien ?"
Au supermarché: "je vous mets un cornet, ou bien?" (Cornet= sac en papier)
A bureau: "tu viens dîner, ou bien?" (si vous vous demandez pourquoi je dîne au bureau, voir "le con du dîner")
etc, etc, etc.
Et après tout, pourquoi pas? C'est peut être d'ailleurs plus élégant que le fameux "Hein?", n'est-ce-pas?
Ce qui en a frappé sans doute plus d'un, gené d'autres et fait rire les idiots qui ne savent plus de quoi rire, c'est sans doute la fréquence d'utilisation de cette tournure.
C'est vrai, il y en a certains qui l'utilisent à chaque fin de phrase. Un peu comme les "jeun's" qui utilisent des "quoi!" (D’ailleurs faudrait écrire "QUOI!!!", parce qu'il y en a qui le beuglent leur "QUOI!!", quoi!) à tout bout de champs.
Mais ça c'est une autre histoire...
En tout cas, le "ou bien?", tel qu'il est placé et dit, agresse moins l'oreille que le "QUOI!!!".
Non moi ce qui m'interpelle quelque part, c'est que cette mimique se répète en Suisse au-delà de la barrière linguistique et parfois culturelle (la Rösti graben) entre Suisse Romande et Suisse Alémanique.
C'est marrant! Les Suisses alémaniques utilisent "oder?"(oder = ou) en lieu et place du "ou bien?".
Après quelque temps en Suisse et lorsque l'on navigue des 2 côtés de la Sarine (rivière prise pour représentation physique de la "Rösti graben"), on s'en rend vite compte.
Par exemple, ce matin au bureau : "bist du der Verantwortlicher für dieses Projekt, oder?" ( et moi: "euh... do you speak french or english?...").
Et depuis que j'ai découvert que ce "tic de langage" traversait les langues, les cultures et les affinités de la Confédération, je n'arrête pas de me demander comment cela est arrivé, par quel processus cela s'est il répandu, et ou cela a commencé (la poule ou l'oeuf?).
Je trouve cela intéressant aussi bien d'un point de vue sociologique que linguistique.



